Stara Gwardia
![]() |
|
Dzięki wszystkim za podpowiedzi. Flausze są różne, nawet w Textilmar mają FLAUSZ WEŁNIANY z tego co pamiętam. Aczkolwiek zaciekawiło mnie, że w encyklopedii tkanin nie mam takiego materiału. Myślałam jeszcze o pluszu, angielska nazwa to PLUSH, ale to jest zupełnie co innego.
Szkoda że nie ma jakiegoś wielkiego słownika pl-and z terminologią krawiecką... |
|
Stara Gwardia
![]() |
|
Poszukałam w tym słowniku włókienniczym, i mam coś takiego:
Fleece; long-pile cloth; fleecy fabric heavyweight wool fabric which is soft to the touch, with a longer, partially shaped, horizontal pile, which conceals a twill or satin weave. Produced from simple carded yarn. Used for ladies' and men's coats. The name is taken from the German "Flausch" - tuft of hair, which characterizes the surface of the fabric. The term is often used in error to describe velours, a fabric with a short-cut pile. Tylko że ten flausz z Textilmaru nie zawiera wełny. I co teraz? http://en.texsite.info/Fleece%3B_long-pile_cloth%3B_fleecy_fabric |
|
Stara Gwardia
![]() |
|
Mi koleżanka z USA podpowiada, że może chodzi o 'Microfleece'?
wklepałam na ebaya i wśród innych materiałów znalazłam http://www.ebay.com/itm/Polartec-300-wt-Micro-Fleece-3-5-yds-68-Width-Black-/321233726296 http://www.ebay.com/itm/Polartec-Microfleece-Maroon-Tweed-68-Width-/230714367326 http://www.ebay.com/itm/Cashmere-Face-Microfleece-Fabric-in-Smoke-Gray-/230714886758 podesłałam koleżance jeszcze te linki powyższe i napisała: yeah, that's what the first link you showed me looked like to me. Micro-fleece. tightly , wove fleece Ja chyba nic więcej nie pomogę. --- Ostatnio edytowane 2013-11-02 16:33:23 przez mio --- --- Ostatnio edytowane 2013-11-02 16:47:21 przez mio --- ________________________________________________________
|
|
Świeżynek
![]() |
|
Jest dokladnie tak jak piszesz
![]() Tkanina z Textilmaru to tkanina typu flausz a nie tkanina flausz - subtelna roznica ![]() |
|
Stara Gwardia
![]() |
|
Mio, polecam do przeczytania: What Is Microfleece? i wydaje mi się, że Iskralight chyba szuka czegoś innego?
------------ Rozmawiajmy na definicje: Flausz - podwójna, bardzo miękka tkanina wełniana lub bawełniana z przędzy zgrzebnej, drapana i strzyżona. Używana jest do produkcji ciepłych okryć wierzchnich. Melton A heavyweight, dense, compacted, and tightly woven wool or wool blend fabric used mainly for coats. Fides --- Ostatnio edytowane 2013-11-02 17:56:34 przez Fides --- |
|
Świeżynek
![]() |
|
Fides,
masz racje- flausz moze byc rowniez bawelniany, pominelam to info, bo nie wydawalo mi sie istotne w tym temacie (problem dotyczyl faktu czy welna badz mieszanka welniana to podstawowy i nieodzowny skladnik flauszu). A teraz sie tak zastanawiam... czy ja kiedykolwiek widzialam na oczy, dotykalam flausz bawelniany... hmmm... Pojecia tkanin czesankowych, czesankowo-zgrzebnych, zgrzebnych pominelam, bo trzeba by przytoczyc od razu definicje i podac przyklady... a to kupa pisania ![]() No chyba, ze jest takie zapotrzebowanie to poswiece z godzine i przepisze najwazniejsze kwestie z w/w ksiazki na temat tkanin welnianych i welnopodobnych, krotkiej charakterystyki (wraz z wyszczegolnieniem) tkanin czesankowych, czesankowo-zgrzebnych i zgrzebnych? |
|
Stara Gwardia
![]() |
|
Potoczna (codzienna) nazwa "flauszu" to "boiled wool" albo (zadziej) woolen felt [=bo sa tez i inne rodzaje, glownie akryl/poliester]; ale czy faktycznie to sie odnosi do tkaniny wiskozowej ?!. Fleece rozni sie tym, ze ma taka mieciutka powloke z jednej strony, a "boiled wool" jest jednakowa z obydwu stron.
micro fleece jest ciensza odmiana tej powyzej. NB. w kazdym niemal ang. jezycznym kraju w jakim mieszkalam nazywano to inaczej w sklepach, a inaczej " w praktyce". tu info wiki http://en.wikipedia.org/wiki/Boiled_wool Ale uczciwie przyznaje, nie wiem jak przetlumaczyc nazwe podanej przez Ciebie tkaniny, moim zdaniem "flausz-boiled wool" NIE pasuje. ________________________________________________________
pozdrawiam,
Anna |
|
Stara Gwardia
|
|
Boiled wool to chyba raczej wełna parzona.
________________________________________________________
|
|
Świeżynek
![]() |
|
Alez ekscytujaca jest dwutorowosc tego watku
![]() Z jednej strony problematycznosc przetlumaczenia lub raczej odnalezienia nazwy tkaniny flausz (wiskozowo-poliestrowy) na j.ang. Z drugiej zas kwestia czy flausz wogole moze byc wiskozowo-poliestrowy czy moze to tkanina wiskozowo-poliestrowa typu flausz? ![]() Boiled wool to moze byc welna parzona lub welna gotowana ![]() --- Ostatnio edytowane 2013-11-02 21:10:13 przez siacha --- |
|
Stara Gwardia
![]() |
|
Za definicję z Wikipedii nie ręczę. Nie znam się na tym. Ktoś napisał i zacytowałam w całości, jak jest. A potrzebne mi to do podparcia mojego wpisu wcześniejszego, że "flausz" po angielsku to "m e l t o n".
Również mam w zasobach książkę "Materiałoznawstwo odzieżowe", i, no cóż, jest tam trochę więcej napisane o tkaninach wełnianych i wełnopodobnych - strona 235: "(...)W mieszankach stosuje się wełnę z elaną, wełnę z argoną, wełnę z anilaną, meroną itp. Wyrabia się też tkaniny z czystej argony, anilany itp." W związku z tym, moim zdaniem, flausz może być z wełny, z wełny z dodatkami lub wyłącznie wytworzony z włókien wełnopodobnych. Dlatego nie mogę się z Tobą zgodzić, że w Textilmarze jest tkanina typu flausz. Tam jest flausz wytworzony z wiskozy i poliestru. Mole go nie zjedzą. Nie powinien się zdefasonować. I ma przystępną cenę. "Boiled wool" - wełna parzona, jak wyżej napisała Aire. Tu jest trochę spostrzeżeń o szyciu wełny parzonej. Fides |
Zaloguj się aby napisać odpowiedź.